Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Texto
Enviado por
buketnur
Língua de origem: Turco
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Notas sobre a tradução
français suisse et france
Título
passing fancy
Tradução
Inglês
Traduzido por
handyy
Língua alvo: Inglês
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 14 Setembro 2008 15:31
Última Mensagem
Autor
Mensagem
12 Setembro 2008 14:08
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
12 Setembro 2008 14:12
handyy
Número de mensagens: 2118
Edited!