Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Teksti
Lähettäjä
buketnur
Alkuperäinen kieli: Turkki
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Huomioita käännöksestä
français suisse et france
Otsikko
passing fancy
Käännös
Englanti
Kääntäjä
handyy
Kohdekieli: Englanti
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 14 Syyskuu 2008 15:31
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
12 Syyskuu 2008 14:08
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
12 Syyskuu 2008 14:12
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Edited!