Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Текст
Предоставено от
buketnur
Език, от който се превежда: Турски
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Забележки за превода
français suisse et france
Заглавие
passing fancy
Превод
Английски
Преведено от
handyy
Желан език: Английски
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 14 Септември 2008 15:31
Последно мнение
Автор
Мнение
12 Септември 2008 14:08
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
12 Септември 2008 14:12
handyy
Общо мнения: 2118
Edited!