Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Tekst
Poslao
buketnur
Izvorni jezik: Turski
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Primjedbe o prijevodu
français suisse et france
Naslov
passing fancy
Prevođenje
Engleski
Preveo
handyy
Ciljni jezik: Engleski
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 14 rujan 2008 15:31
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
12 rujan 2008 14:08
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
12 rujan 2008 14:12
handyy
Broj poruka: 2118
Edited!