Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Tekst
Skrevet av
buketnur
Kildespråk: Tyrkisk
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
français suisse et france
Tittel
passing fancy
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
handyy
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 14 September 2008 15:31
Siste Innlegg
Av
Innlegg
12 September 2008 14:08
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
12 September 2008 14:12
handyy
Antall Innlegg: 2118
Edited!