Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Tekst
Prezantuar nga
buketnur
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Vërejtje rreth përkthimit
français suisse et france
Titull
passing fancy
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
handyy
Përkthe në: Anglisht
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 14 Shtator 2008 15:31
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
12 Shtator 2008 14:08
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
12 Shtator 2008 14:12
handyy
Numri i postimeve: 2118
Edited!