Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Tekstur
Framborið av
buketnur
Uppruna mál: Turkiskt
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Viðmerking um umsetingina
français suisse et france
Heiti
passing fancy
Umseting
Enskt
Umsett av
handyy
Ynskt mál: Enskt
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
Góðkent av
lilian canale
- 14 September 2008 15:31
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
12 September 2008 14:08
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
12 September 2008 14:12
handyy
Tal av boðum: 2118
Edited!