मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
हरफ
buketnur
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
français suisse et france
शीर्षक
passing fancy
अनुबाद
अंग्रेजी
handyy
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
Validated by
lilian canale
- 2008年 सेप्टेम्बर 14日 15:31
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 सेप्टेम्बर 12日 14:08
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
2008年 सेप्टेम्बर 12日 14:12
handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Edited!