Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Magyaràzatok
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Szöveg
Ajànlo
altankoman
Nyelvröl forditàs: Török
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Magyaràzat a forditàshoz
ingiliz ingilizcesi
Cim
Translation
Fordítás
Angol
Forditva
ugursmsk
àltal
Forditando nyelve: Angol
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Validated by
lilian canale
- 2 Október 2008 19:12
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 Szeptember 2008 07:18
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 Szeptember 2008 03:10
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 Szeptember 2008 03:11
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 Október 2008 13:08
quest-ce que cest
Hozzászólások száma: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 Október 2008 06:59
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.