Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shpjegime
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Tekst
Prezantuar nga
altankoman
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Vërejtje rreth përkthimit
ingiliz ingilizcesi
Titull
Translation
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
ugursmsk
Përkthe në: Anglisht
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 2 Tetor 2008 19:12
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
28 Shtator 2008 07:18
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 Shtator 2008 03:10
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 Shtator 2008 03:11
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 Tetor 2008 13:08
quest-ce que cest
Numri i postimeve: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 Tetor 2008 06:59
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.