मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Explanations
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
हरफ
altankoman
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ingiliz ingilizcesi
शीर्षक
Translation
अनुबाद
अंग्रेजी
ugursmsk
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Validated by
lilian canale
- 2008年 अक्टोबर 2日 19:12
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 सेप्टेम्बर 28日 07:18
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
2008年 सेप्टेम्बर 29日 03:10
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
2008年 सेप्टेम्बर 29日 03:11
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2008年 अक्टोबर 2日 13:08
quest-ce que cest
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
2008年 अक्टोबर 3日 06:59
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.