ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
説明
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
テキスト
altankoman
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
翻訳についてのコメント
ingiliz ingilizcesi
タイトル
Translation
翻訳
英語
ugursmsk
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 10月 2日 19:12
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 28日 07:18
lilian canale
投稿数: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
2008年 9月 29日 03:10
kafetzou
投稿数: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
2008年 9月 29日 03:11
kafetzou
投稿数: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2008年 10月 2日 13:08
quest-ce que cest
投稿数: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
2008年 10月 3日 06:59
kafetzou
投稿数: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.