Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Açıklamalar
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Metin
Öneri
altankoman
Kaynak dil: Türkçe
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ingiliz ingilizcesi
Başlık
Translation
Tercüme
İngilizce
Çeviri
ugursmsk
Hedef dil: İngilizce
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 2 Ekim 2008 19:12
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
28 Eylül 2008 07:18
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 Eylül 2008 03:10
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 Eylül 2008 03:11
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 Ekim 2008 13:08
quest-ce que cest
Mesaj Sayısı: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 Ekim 2008 06:59
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.