Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Frágreiðing
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Tekstur
Framborið av
altankoman
Uppruna mál: Turkiskt
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Viðmerking um umsetingina
ingiliz ingilizcesi
Heiti
Translation
Umseting
Enskt
Umsett av
ugursmsk
Ynskt mál: Enskt
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Góðkent av
lilian canale
- 2 Oktober 2008 19:12
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
28 September 2008 07:18
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 September 2008 03:10
kafetzou
Tal av boðum: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 September 2008 03:11
kafetzou
Tal av boðum: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 Oktober 2008 13:08
quest-ce que cest
Tal av boðum: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 Oktober 2008 06:59
kafetzou
Tal av boðum: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.