Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Frágreiðing

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Tekstur
Framborið av altankoman
Uppruna mál: Turkiskt

gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Viðmerking um umsetingina
ingiliz ingilizcesi

Heiti
Translation
Umseting
Enskt

Umsett av ugursmsk
Ynskt mál: Enskt

While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Góðkent av lilian canale - 2 Oktober 2008 19:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 September 2008 07:18

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi ugursmsk,

I don't get the last part. Could you explain that better?

29 September 2008 03:10

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?

29 September 2008 03:11

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".

2 Oktober 2008 13:08

quest-ce que cest
Tal av boðum: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"

3 Oktober 2008 06:59

kafetzou
Tal av boðum: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.