Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Explicaciones
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Texto
Propuesto por
altankoman
Idioma de origen: Turco
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Nota acerca de la traducción
ingiliz ingilizcesi
Título
Translation
Traducción
Inglés
Traducido por
ugursmsk
Idioma de destino: Inglés
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 2 Octubre 2008 19:12
Último mensaje
Autor
Mensaje
28 Septiembre 2008 07:18
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 Septiembre 2008 03:10
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 Septiembre 2008 03:11
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 Octubre 2008 13:08
quest-ce que cest
Cantidad de envíos: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 Octubre 2008 06:59
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.