Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Explicacions
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Text
Enviat per
altankoman
Idioma orígen: Turc
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Notes sobre la traducció
ingiliz ingilizcesi
Títol
Translation
Traducció
Anglès
Traduït per
ugursmsk
Idioma destí: Anglès
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 2 Octubre 2008 19:12
Darrer missatge
Autor
Missatge
28 Setembre 2008 07:18
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 Setembre 2008 03:10
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 Setembre 2008 03:11
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 Octubre 2008 13:08
quest-ce que cest
Nombre de missatges: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 Octubre 2008 06:59
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.