쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
설명들
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
본문
altankoman
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
이 번역물에 관한 주의사항
ingiliz ingilizcesi
제목
Translation
번역
영어
ugursmsk
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 2일 19:12
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 28일 07:18
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
2008년 9월 29일 03:10
kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
2008년 9월 29일 03:11
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2008년 10월 2일 13:08
quest-ce que cest
게시물 갯수: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
2008년 10월 3일 06:59
kafetzou
게시물 갯수: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.