Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Explicaţii
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Text
Înscris de
altankoman
Limba sursă: Turcă
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Observaţii despre traducere
ingiliz ingilizcesi
Titlu
Translation
Traducerea
Engleză
Tradus de
ugursmsk
Limba ţintă: Engleză
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 2 Octombrie 2008 19:12
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
28 Septembrie 2008 07:18
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 Septembrie 2008 03:10
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 Septembrie 2008 03:11
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 Octombrie 2008 13:08
quest-ce que cest
Numărul mesajelor scrise: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 Octombrie 2008 06:59
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.