Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Forklaringer
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Tekst
Tilmeldt af
altankoman
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Bemærkninger til oversættelsen
ingiliz ingilizcesi
Titel
Translation
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
ugursmsk
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 2 Oktober 2008 19:12
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
28 September 2008 07:18
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 September 2008 03:10
kafetzou
Antal indlæg: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 September 2008 03:11
kafetzou
Antal indlæg: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 Oktober 2008 13:08
quest-ce que cest
Antal indlæg: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 Oktober 2008 06:59
kafetzou
Antal indlæg: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.