Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Erklärungen
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Text
Übermittelt von
altankoman
Herkunftssprache: Türkisch
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Bemerkungen zur Übersetzung
ingiliz ingilizcesi
Titel
Translation
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
ugursmsk
Zielsprache: Englisch
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 2 Oktober 2008 19:12
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
28 September 2008 07:18
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 September 2008 03:10
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 September 2008 03:11
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 Oktober 2008 13:08
quest-ce que cest
Anzahl der Beiträge: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 Oktober 2008 06:59
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.