Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Betekenissen
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Tekst
Opgestuurd door
altankoman
Uitgangs-taal: Turks
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Details voor de vertaling
ingiliz ingilizcesi
Titel
Translation
Vertaling
Engels
Vertaald door
ugursmsk
Doel-taal: Engels
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 2 oktober 2008 19:12
Laatste bericht
Auteur
Bericht
28 september 2008 07:18
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 september 2008 03:10
kafetzou
Aantal berichten: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 september 2008 03:11
kafetzou
Aantal berichten: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 oktober 2008 13:08
quest-ce que cest
Aantal berichten: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 oktober 2008 06:59
kafetzou
Aantal berichten: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.