Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Пояснения
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Tекст
Добавлено
altankoman
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Комментарии для переводчика
ingiliz ingilizcesi
Статус
Translation
Перевод
Английский
Перевод сделан
ugursmsk
Язык, на который нужно перевести: Английский
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 2 Октябрь 2008 19:12
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
28 Сентябрь 2008 07:18
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 Сентябрь 2008 03:10
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 Сентябрь 2008 03:11
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 Октябрь 2008 13:08
quest-ce que cest
Кол-во сообщений: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 Октябрь 2008 06:59
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.