Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Objasnjenje
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Tekst
Podnet od
altankoman
Izvorni jezik: Turski
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Napomene o prevodu
ingiliz ingilizcesi
Natpis
Translation
Prevod
Engleski
Preveo
ugursmsk
Željeni jezik: Engleski
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 2 Oktobar 2008 19:12
Poslednja poruka
Autor
Poruka
28 Septembar 2008 07:18
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 Septembar 2008 03:10
kafetzou
Broj poruka: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 Septembar 2008 03:11
kafetzou
Broj poruka: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 Oktobar 2008 13:08
quest-ce que cest
Broj poruka: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 Oktobar 2008 06:59
kafetzou
Broj poruka: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.