Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Forklaringer
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Tekst
Skrevet av
altankoman
Kildespråk: Tyrkisk
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ingiliz ingilizcesi
Tittel
Translation
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
ugursmsk
Språket det skal oversettes til: Engelsk
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 2 Oktober 2008 19:12
Siste Innlegg
Av
Innlegg
28 September 2008 07:18
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 September 2008 03:10
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 September 2008 03:11
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 Oktober 2008 13:08
quest-ce que cest
Antall Innlegg: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 Oktober 2008 06:59
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.