Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Explications
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Texte
Proposé par
altankoman
Langue de départ: Turc
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Commentaires pour la traduction
ingiliz ingilizcesi
Titre
Translation
Traduction
Anglais
Traduit par
ugursmsk
Langue d'arrivée: Anglais
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 2 Octobre 2008 19:12
Derniers messages
Auteur
Message
28 Septembre 2008 07:18
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 Septembre 2008 03:10
kafetzou
Nombre de messages: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 Septembre 2008 03:11
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 Octobre 2008 13:08
quest-ce que cest
Nombre de messages: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 Octobre 2008 06:59
kafetzou
Nombre de messages: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.