Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Objašnjenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Tekst
Poslao altankoman
Izvorni jezik: Turski

gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Primjedbe o prijevodu
ingiliz ingilizcesi

Naslov
Translation
Prevođenje
Engleski

Preveo ugursmsk
Ciljni jezik: Engleski

While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 2 listopad 2008 19:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 rujan 2008 07:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi ugursmsk,

I don't get the last part. Could you explain that better?

29 rujan 2008 03:10

kafetzou
Broj poruka: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?

29 rujan 2008 03:11

kafetzou
Broj poruka: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".

2 listopad 2008 13:08

quest-ce que cest
Broj poruka: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"

3 listopad 2008 06:59

kafetzou
Broj poruka: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.