Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Klarigoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Teksto
Submetigx per altankoman
Font-lingvo: Turka

gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Rimarkoj pri la traduko
ingiliz ingilizcesi

Titolo
Translation
Traduko
Angla

Tradukita per ugursmsk
Cel-lingvo: Angla

While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Oktobro 2008 19:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Septembro 2008 07:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi ugursmsk,

I don't get the last part. Could you explain that better?

29 Septembro 2008 03:10

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?

29 Septembro 2008 03:11

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".

2 Oktobro 2008 13:08

quest-ce que cest
Nombro da afiŝoj: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"

3 Oktobro 2008 06:59

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.