Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Klarigoj
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Teksto
Submetigx per
altankoman
Font-lingvo: Turka
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Rimarkoj pri la traduko
ingiliz ingilizcesi
Titolo
Translation
Traduko
Angla
Tradukita per
ugursmsk
Cel-lingvo: Angla
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 2 Oktobro 2008 19:12
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
28 Septembro 2008 07:18
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 Septembro 2008 03:10
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 Septembro 2008 03:11
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 Oktobro 2008 13:08
quest-ce que cest
Nombro da afiŝoj: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 Oktobro 2008 06:59
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.