Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Paaiškinimai
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Tekstas
Pateikta
altankoman
Originalo kalba: Turkų
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Pastabos apie vertimą
ingiliz ingilizcesi
Pavadinimas
Translation
Vertimas
Anglų
Išvertė
ugursmsk
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Validated by
lilian canale
- 2 spalis 2008 19:12
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
28 rugsėjis 2008 07:18
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 rugsėjis 2008 03:10
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 rugsėjis 2008 03:11
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 spalis 2008 13:08
quest-ce que cest
Žinučių kiekis: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 spalis 2008 06:59
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.