Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пояснення
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Текст
Публікацію зроблено
altankoman
Мова оригіналу: Турецька
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Пояснення стосовно перекладу
ingiliz ingilizcesi
Заголовок
Translation
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
ugursmsk
Мова, якою перекладати: Англійська
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Затверджено
lilian canale
- 2 Жовтня 2008 19:12
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Вересня 2008 07:18
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 Вересня 2008 03:10
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 Вересня 2008 03:11
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 Жовтня 2008 13:08
quest-ce que cest
Кількість повідомлень: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 Жовтня 2008 06:59
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.