Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Explanations
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Nakala
Tafsiri iliombwa na
altankoman
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Maelezo kwa mfasiri
ingiliz ingilizcesi
Kichwa
Translation
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
ugursmsk
Lugha inayolengwa: Kiingereza
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 2 Oktoba 2008 19:12
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
28 Septemba 2008 07:18
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 Septemba 2008 03:10
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 Septemba 2008 03:11
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 Oktoba 2008 13:08
quest-ce que cest
Idadi ya ujumbe: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 Oktoba 2008 06:59
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.