Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Обяснения
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Текст
Предоставено от
altankoman
Език, от който се превежда: Турски
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Забележки за превода
ingiliz ingilizcesi
Заглавие
Translation
Превод
Английски
Преведено от
ugursmsk
Желан език: Английски
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 2 Октомври 2008 19:12
Последно мнение
Автор
Мнение
28 Септември 2008 07:18
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 Септември 2008 03:10
kafetzou
Общо мнения: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 Септември 2008 03:11
kafetzou
Общо мнения: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 Октомври 2008 13:08
quest-ce que cest
Общо мнения: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 Октомври 2008 06:59
kafetzou
Общо мнения: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.