خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
تعاریف
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
متن
altankoman
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
ملاحظاتی درباره ترجمه
ingiliz ingilizcesi
عنوان
Translation
ترجمه
انگلیسی
ugursmsk
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 2 اکتبر 2008 19:12
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
28 سپتامبر 2008 07:18
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 سپتامبر 2008 03:10
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 سپتامبر 2008 03:11
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 اکتبر 2008 13:08
quest-ce que cest
تعداد پیامها: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 اکتبر 2008 06:59
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.