בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
הסברים
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
טקסט
נשלח על ידי
altankoman
שפת המקור: טורקית
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
הערות לגבי התרגום
ingiliz ingilizcesi
שם
Translation
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
ugursmsk
שפת המטרה: אנגלית
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 2 אוקטובר 2008 19:12
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
28 ספטמבר 2008 07:18
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 ספטמבר 2008 03:10
kafetzou
מספר הודעות: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 ספטמבר 2008 03:11
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 אוקטובר 2008 13:08
quest-ce que cest
מספר הודעות: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 אוקטובר 2008 06:59
kafetzou
מספר הודעות: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.