主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-英语 - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
解释
本翻译"仅需意译"。
标题
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
正文
提交
altankoman
源语言: 土耳其语
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
给这篇翻译加备注
ingiliz ingilizcesi
标题
Translation
翻译
英语
翻译
ugursmsk
目的语言: 英语
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
由
lilian canale
认可或编辑 - 2008年 十月 2日 19:12
最近发帖
作者
帖子
2008年 九月 28日 07:18
lilian canale
文章总计: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
2008年 九月 29日 03:10
kafetzou
文章总计: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
2008年 九月 29日 03:11
kafetzou
文章总计: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2008年 十月 2日 13:08
quest-ce que cest
文章总计: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
2008年 十月 3日 06:59
kafetzou
文章总计: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.