Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Selitykset
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Teksti
Lähettäjä
altankoman
Alkuperäinen kieli: Turkki
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Huomioita käännöksestä
ingiliz ingilizcesi
Otsikko
Translation
Käännös
Englanti
Kääntäjä
ugursmsk
Kohdekieli: Englanti
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 2 Lokakuu 2008 19:12
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
28 Syyskuu 2008 07:18
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 Syyskuu 2008 03:10
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 Syyskuu 2008 03:11
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 Lokakuu 2008 13:08
quest-ce que cest
Viestien lukumäärä: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 Lokakuu 2008 06:59
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.