Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyjaśnienia
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Tekst
Wprowadzone przez
altankoman
Język źródłowy: Turecki
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Uwagi na temat tłumaczenia
ingiliz ingilizcesi
Tytuł
Translation
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
ugursmsk
Język docelowy: Angielski
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 2 Październik 2008 19:12
Ostatni Post
Autor
Post
28 Wrzesień 2008 07:18
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 Wrzesień 2008 03:10
kafetzou
Liczba postów: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 Wrzesień 2008 03:11
kafetzou
Liczba postów: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 Październik 2008 13:08
quest-ce que cest
Liczba postów: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 Październik 2008 06:59
kafetzou
Liczba postów: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.