Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Spiegazioni
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Testo
Aggiunto da
altankoman
Lingua originale: Turco
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Note sulla traduzione
ingiliz ingilizcesi
Titolo
Translation
Traduzione
Inglese
Tradotto da
ugursmsk
Lingua di destinazione: Inglese
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 2 Ottobre 2008 19:12
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
28 Settembre 2008 07:18
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 Settembre 2008 03:10
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 Settembre 2008 03:11
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 Ottobre 2008 13:08
quest-ce que cest
Numero di messaggi: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 Ottobre 2008 06:59
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.