Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Explanações
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Texto
Enviado por
altankoman
Idioma de origem: Turco
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Notas sobre a tradução
ingiliz ingilizcesi
Título
Translation
Tradução
Inglês
Traduzido por
ugursmsk
Idioma alvo: Inglês
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 2 Outubro 2008 19:12
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
28 Setembro 2008 07:18
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 Setembro 2008 03:10
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 Setembro 2008 03:11
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 Outubro 2008 13:08
quest-ce que cest
Número de Mensagens: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 Outubro 2008 06:59
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.