Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Επεξηγήσεις
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
altankoman
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ingiliz ingilizcesi
τίτλος
Translation
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
ugursmsk
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 2 Οκτώβριος 2008 19:12
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
28 Σεπτέμβριος 2008 07:18
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 Σεπτέμβριος 2008 03:10
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 Σεπτέμβριος 2008 03:11
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 Οκτώβριος 2008 13:08
quest-ce que cest
Αριθμός μηνυμάτων: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 Οκτώβριος 2008 06:59
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.