Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Szöveg
Ajànlo
altankoman
Nyelvröl forditàs: Török
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Cim
The song
Fordítás
Angol
Forditva
fuyaka
àltal
Forditando nyelve: Angol
The song inside me is over;from now on this city is different
Validated by
lilian canale
- 3 Október 2008 16:15
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Szeptember 2008 15:02
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 Október 2008 12:46
Chantal
Hozzászólások száma: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 Október 2008 13:24
fuyaka
Hozzászólások száma: 77
thanks,is it true now
4 Október 2008 18:48
Chantal
Hozzászólások száma: 878
Yes I think so