Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Tekstas
Pateikta
altankoman
Originalo kalba: Turkų
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Pavadinimas
The song
Vertimas
Anglų
Išvertė
fuyaka
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
The song inside me is over;from now on this city is different
Validated by
lilian canale
- 3 spalis 2008 16:15
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 rugsėjis 2008 15:02
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 spalis 2008 12:46
Chantal
Žinučių kiekis: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 spalis 2008 13:24
fuyaka
Žinučių kiekis: 77
thanks,is it true now
4 spalis 2008 18:48
Chantal
Žinučių kiekis: 878
Yes I think so