Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Tekstur
Framborið av
altankoman
Uppruna mál: Turkiskt
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Heiti
The song
Umseting
Enskt
Umsett av
fuyaka
Ynskt mál: Enskt
The song inside me is over;from now on this city is different
Góðkent av
lilian canale
- 3 Oktober 2008 16:15
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
30 September 2008 15:02
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 Oktober 2008 12:46
Chantal
Tal av boðum: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 Oktober 2008 13:24
fuyaka
Tal av boðum: 77
thanks,is it true now
4 Oktober 2008 18:48
Chantal
Tal av boðum: 878
Yes I think so