Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Tekst
Podnet od
altankoman
Izvorni jezik: Turski
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Natpis
The song
Prevod
Engleski
Preveo
fuyaka
Željeni jezik: Engleski
The song inside me is over;from now on this city is different
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 3 Oktobar 2008 16:15
Poslednja poruka
Autor
Poruka
30 Septembar 2008 15:02
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 Oktobar 2008 12:46
Chantal
Broj poruka: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 Oktobar 2008 13:24
fuyaka
Broj poruka: 77
thanks,is it true now
4 Oktobar 2008 18:48
Chantal
Broj poruka: 878
Yes I think so