Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
Título
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Texto
Enviado por
altankoman
Idioma de origem: Turco
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Título
The song
Tradução
Inglês
Traduzido por
fuyaka
Idioma alvo: Inglês
The song inside me is over;from now on this city is different
Último validado ou editado por
lilian canale
- 3 Outubro 2008 16:15
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
30 Setembro 2008 15:02
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 Outubro 2008 12:46
Chantal
Número de Mensagens: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 Outubro 2008 13:24
fuyaka
Número de Mensagens: 77
thanks,is it true now
4 Outubro 2008 18:48
Chantal
Número de Mensagens: 878
Yes I think so