Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Tекст
Добавлено
altankoman
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Статус
The song
Перевод
Английский
Перевод сделан
fuyaka
Язык, на который нужно перевести: Английский
The song inside me is over;from now on this city is different
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 3 Октябрь 2008 16:15
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
30 Сентябрь 2008 15:02
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 Октябрь 2008 12:46
Chantal
Кол-во сообщений: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 Октябрь 2008 13:24
fuyaka
Кол-во сообщений: 77
thanks,is it true now
4 Октябрь 2008 18:48
Chantal
Кол-во сообщений: 878
Yes I think so