Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Text
Tillagd av
altankoman
Källspråk: Turkiska
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Titel
The song
Översättning
Engelska
Översatt av
fuyaka
Språket som det ska översättas till: Engelska
The song inside me is over;from now on this city is different
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 3 Oktober 2008 16:15
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
30 September 2008 15:02
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 Oktober 2008 12:46
Chantal
Antal inlägg: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 Oktober 2008 13:24
fuyaka
Antal inlägg: 77
thanks,is it true now
4 Oktober 2008 18:48
Chantal
Antal inlägg: 878
Yes I think so