Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
altankoman
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
τίτλος
The song
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
fuyaka
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
The song inside me is over;from now on this city is different
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 3 Οκτώβριος 2008 16:15
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
30 Σεπτέμβριος 2008 15:02
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 Οκτώβριος 2008 12:46
Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 Οκτώβριος 2008 13:24
fuyaka
Αριθμός μηνυμάτων: 77
thanks,is it true now
4 Οκτώβριος 2008 18:48
Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Yes I think so