ترجمة - تركي-انجليزي - içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır.حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف جملة | içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır. | | لغة مصدر: تركي
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır. |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف fuyaka | لغة الهدف: انجليزي
The song inside me is over;from now on this city is different |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 3 تشرين الاول 2008 16:15
آخر رسائل | | | | | 30 أيلول 2008 15:02 | | | Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods. | | | 1 تشرين الاول 2008 12:46 | | | I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'.. | | | 1 تشرين الاول 2008 13:24 | | | | | | 4 تشرين الاول 2008 18:48 | | | Yes I think so  |
|
|