Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
altankoman
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Kichwa
The song
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
fuyaka
Lugha inayolengwa: Kiingereza
The song inside me is over;from now on this city is different
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 3 Oktoba 2008 16:15
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
30 Septemba 2008 15:02
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 Oktoba 2008 12:46
Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 Oktoba 2008 13:24
fuyaka
Idadi ya ujumbe: 77
thanks,is it true now
4 Oktoba 2008 18:48
Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Yes I think so