쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
본문
altankoman
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
제목
The song
번역
영어
fuyaka
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
The song inside me is over;from now on this city is different
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 3일 16:15
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 30일 15:02
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
2008년 10월 1일 12:46
Chantal
게시물 갯수: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
2008년 10월 1일 13:24
fuyaka
게시물 갯수: 77
thanks,is it true now
2008년 10월 4일 18:48
Chantal
게시물 갯수: 878
Yes I think so